ID :
123940
Mon, 05/24/2010 - 16:17
Auther :
Shortlink :
https://www.oananews.org//node/123940
The shortlink copeid
War novel “Da” presents true picture of Iranian women: U.S. translator
TEHRAN, May 23 (MNA) -- U.S. translator Paul Sprachman believes that the Iranian bestseller “Da” offers a true picture of Iranian women to the world.
Sprachman was invited by the Center for Creation of Literary Works of the Art Bureau to Iran to visit the narrator of the Persian novel on the 1980-1988 Iran-Iraq war and he is now visiting here in Tehran.
“During my travels to Iran, I saw Iranian women active in society, and I even believe that Iranian women are stronger than men,” he mentioned in a press release by the Art Bureau on Saturday.
Seyyedeh Azam Hosseini penned “Da” according to narrations by Seyyedeh Zahra Hosseini. The book was published in 2008 and soon afterwards became an Iranian best seller.
“Da” contains recollections by Seyyedeh Zahra Hosseini of the time when the Iraqi army captured Khorramshahr in the early days of the 1980-1988 Iran-Iraq war. It is a true-to-life story of a teenager who experienced the early days of the war in Khorramshahr.
He has translated the first 100 pages of “Da” already but said that he will omit some parts of the voluminous book. “The translated part should be edited and I hope the work will be complete by the end of 2010.”
“The title of the book will be the same in English and despite the voluminous size of this book, I think that it will be welcomed by American readers,” he said.
He went on to say that he inquired about some Kurdish words found in the book and also asked some questions about the biography of Seyyedeh Zahra Hosseini, all of which were answered during his visit with her.
Books on Iran-Iraq War are published in editions of 1000 copies in the United States and are mainly read by Americans who were in the army in Iraq or Afghanistan, he said.
Sprachman has previously translated Ahmad Dehqan’s “Bearing 270 Degrees,” and Habib Ahmadzadeh’s “Chess with the Resurrection Machine”, two other Persian novels in the Sacred Defense genre.
He told the Persian service of MNA that he would translate satire books which have been written on Iran’s Sacred Defense after completing the translation of “Da”.
“Americans mostly enjoy books for entertainment so that satires will be more readily accepted there,” he added.
Sprachman can read and write Persian, Arabic, German, Hindu-Urdu, French, and Latin. He is also somewhat familiar with Chinese, Russian, and Hebrew.
Mohammad-Ali Jamalzadeh’s “What’s Sauce for the Goose” and “Once Upon a Time”, Ebrahim Golestan’s “Esmat’s Journey”, and Jalal Al-e Ahmad’s “Plagued by the West” are the some of the other Persian books he has previously rendered into English.
Sprachman was invited by the Center for Creation of Literary Works of the Art Bureau to Iran to visit the narrator of the Persian novel on the 1980-1988 Iran-Iraq war and he is now visiting here in Tehran.
“During my travels to Iran, I saw Iranian women active in society, and I even believe that Iranian women are stronger than men,” he mentioned in a press release by the Art Bureau on Saturday.
Seyyedeh Azam Hosseini penned “Da” according to narrations by Seyyedeh Zahra Hosseini. The book was published in 2008 and soon afterwards became an Iranian best seller.
“Da” contains recollections by Seyyedeh Zahra Hosseini of the time when the Iraqi army captured Khorramshahr in the early days of the 1980-1988 Iran-Iraq war. It is a true-to-life story of a teenager who experienced the early days of the war in Khorramshahr.
He has translated the first 100 pages of “Da” already but said that he will omit some parts of the voluminous book. “The translated part should be edited and I hope the work will be complete by the end of 2010.”
“The title of the book will be the same in English and despite the voluminous size of this book, I think that it will be welcomed by American readers,” he said.
He went on to say that he inquired about some Kurdish words found in the book and also asked some questions about the biography of Seyyedeh Zahra Hosseini, all of which were answered during his visit with her.
Books on Iran-Iraq War are published in editions of 1000 copies in the United States and are mainly read by Americans who were in the army in Iraq or Afghanistan, he said.
Sprachman has previously translated Ahmad Dehqan’s “Bearing 270 Degrees,” and Habib Ahmadzadeh’s “Chess with the Resurrection Machine”, two other Persian novels in the Sacred Defense genre.
He told the Persian service of MNA that he would translate satire books which have been written on Iran’s Sacred Defense after completing the translation of “Da”.
“Americans mostly enjoy books for entertainment so that satires will be more readily accepted there,” he added.
Sprachman can read and write Persian, Arabic, German, Hindu-Urdu, French, and Latin. He is also somewhat familiar with Chinese, Russian, and Hebrew.
Mohammad-Ali Jamalzadeh’s “What’s Sauce for the Goose” and “Once Upon a Time”, Ebrahim Golestan’s “Esmat’s Journey”, and Jalal Al-e Ahmad’s “Plagued by the West” are the some of the other Persian books he has previously rendered into English.